Пропонований увазі читача Словник підготовлено на принципах і технічних засадах, які склалися в українській перекладній лексикографії протягом багатьох десятиліть її розвитку. При цьому автори Словника творчо враховували як процеси поступу самого об’єкта опису, так і досягнення лінгвістичної практики за останні тридцять років (від часу виходу в світ останнього академічного “Російсьхого-українського словника”. — Т. 1 — 3. — К.: Наук, думка, 1968 — 1970, на основи якого спирається це видання). Реєстр Словника поповнюється лексичними одиницями: (а) які не було включено в попереднє академічне видання або які стали широковживаними лише останнім часом, (б) які є похідними утвореннями в межах тих чи тих словотвірних гнізд, (в) які є похідними граматичними формами (тим самим у Словнику значно розширюється коло ступеньованих прикметникових і прислівникових форм, дієслів пасивного та зворотного стану, активних дієприкметників тощо); (г) які є композитами з лрефік-соїдами, (ґ) які істотно розширюють коло юкстапозитів, тобто поєднання цілих слів у складні слова, що пишуться через дефіс....
Українську частину Словника зорієнтовано на актуалізацію традиційних (часто призабутих) українських відповідників, винесення їх на перше місце та уточнення при них ремаркування...